Бюро переводов: на что обратить внимание

Неважно, продаете ли вы одежду или предлагаете обувь: в любом случае сотрудничество с зарубежными партнерами связано с деловой документацией. А разобраться в ней бывает сложно, даже если вы на бытовом уровне владеете языком. Чтобы справиться с задачей, обращайтесь в Бюро переводов Эксперт.

Зачем нужно бюро переводов

Оперативный перевод документации — важный аспект при работе. Если вы обращаетесь к фрилансеру, он может подвести, и даже не по своей вине. Ведь у людей случаются форс-мажоры: болезни, бытовые проблемы, обычное отключение электричества. Когда же вы идете в бюро, то можете не волноваться, поскольку в штате несколько переводчиков. Это означает, что при возникновении проблем администратор быстро найдет альтернативы, а клиент даже не узнает о затруднениях.

К преимуществам бюро переводов относят следующее:

  • использование новейших инфотехнологий;
  • соблюдение сроков благодаря достаточному штату;
  • предоставление пробного перевода бесплатно (количество символов ограничено);
  • гарантированное качество работы.

Если речь идет о юридической документации, то адекватная передача смысла на другом языке становится приоритетом. В идеале у переводчика должно быть 2 образования: подобные варианты предлагают в бюро и агентствах.

Важно, что качественный перевод делается с нуля. Некоторые клиенты считают, что можно пропустить текст через электронные сервисы и поручить живому человеку отредактировать результат. Но на практике менять приходится так много, что проще начать с начала.

перевод

Почему с задачей не справится обычный человек, знающий пару языков

Можно предположить, что человек со знанием пары языков справится с задачей сделать перевод. Но на практике вас ждут неприятные сюрпризы, особенно если речь идет об устном сопровождении встреч. У человека, который владеет языками на бытовом уровне, нет знаний соответствующей лексики, а времени восполнить пробелы не будет.

Но даже если речь идет о переводе документации, справиться с задачей без опыта окажется сложно. В деловой речи существуют определенные нормы, требующие специализированных знаний. Также приходится сталкиваться с узкопрофильными направлениями: чтобы передать смысл документа, необходимо разбираться в терминологии и знать специфику отрасли.

Человек, владеющий языком на бытовом уровне, свободно общается в чатах и на форумах. Но если речь идет о продвижении бизнеса, работе с деловой документацией или сопровождении встреч, то без профессионала не обойтись. Автоматический же перевод в интернете хорош только в случаях, когда вам надо понять общий смысл письма на электронную почту.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.