Бюро переводов: на что обратить внимание

Неважно, продаете ли вы одежду или предлагаете обувь: в любом случае сотрудничество с зарубежными партнерами связано с деловой документацией. А разобраться в ней бывает сложно, даже если вы на бытовом уровне владеете языком. Чтобы справиться с задачей, обращайтесь в Бюро переводов Эксперт.

Зачем нужно бюро переводов

Оперативный перевод документации — важный аспект при работе. Если вы обращаетесь к фрилансеру, он может подвести, и даже не по своей вине. Ведь у людей случаются форс-мажоры: болезни, бытовые проблемы, обычное отключение электричества. Когда же вы идете в бюро, то можете не волноваться, поскольку в штате несколько переводчиков. Это означает, что при возникновении проблем администратор быстро найдет альтернативы, а клиент даже не узнает о затруднениях.

К преимуществам бюро переводов относят следующее:

Что для Вас важнее при выборе обуви?
УдобствоКомфорт
  • использование новейших инфотехнологий;
  • соблюдение сроков благодаря достаточному штату;
  • предоставление пробного перевода бесплатно (количество символов ограничено);
  • гарантированное качество работы.

Если речь идет о юридической документации, то адекватная передача смысла на другом языке становится приоритетом. В идеале у переводчика должно быть 2 образования: подобные варианты предлагают в бюро и агентствах.

Важно, что качественный перевод делается с нуля. Некоторые клиенты считают, что можно пропустить текст через электронные сервисы и поручить живому человеку отредактировать результат. Но на практике менять приходится так много, что проще начать с начала.

перевод

Почему с задачей не справится обычный человек, знающий пару языков

Можно предположить, что человек со знанием пары языков справится с задачей сделать перевод. Но на практике вас ждут неприятные сюрпризы, особенно если речь идет об устном сопровождении встреч. У человека, который владеет языками на бытовом уровне, нет знаний соответствующей лексики, а времени восполнить пробелы не будет.

Но даже если речь идет о переводе документации, справиться с задачей без опыта окажется сложно. В деловой речи существуют определенные нормы, требующие специализированных знаний. Также приходится сталкиваться с узкопрофильными направлениями: чтобы передать смысл документа, необходимо разбираться в терминологии и знать специфику отрасли.

Человек, владеющий языком на бытовом уровне, свободно общается в чатах и на форумах. Но если речь идет о продвижении бизнеса, работе с деловой документацией или сопровождении встреч, то без профессионала не обойтись. Автоматический же перевод в интернете хорош только в случаях, когда вам надо понять общий смысл письма на электронную почту.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock
detector